Обложка 1999 г.

Переиздание 1999 г.

Переиздание 2000 г.



Где купить:

Amazon.com
Ozon.ru


Где скачать перевод:

Fandrom.ru


Текст © Елена ди Венериа




ПРИЗРАК МАНХЭТТЕНА
The Phantom of Manhattan

Общие сведения
Обложки иностранных изданий
Интересные факты (спойлеры)


Фредерик Форсайт

Англичанин Фредерик Форсайт (Frederick Forsyth) родился 25 августа 1938 года в городе Ашфорде графства Кент. После школы он учился в университете в Гранаде (Испания), потом служил в Королевских ВВС, потом переключился на журналистику. Работал в агентсве Рейтер (одном из самых значительных международных агентств новостей), на BBC. Первую книгу, "The Biafra Story" ("История Биафры"), он опубликовал в 1969 году, работая в самопровозглашенной республике Биафра (юг Нигерии), которая в то время воевала с Нигерией. Следующая книга, "The Day of the Jackal" ("День Шакала", 1971 г.), стала мировым бестселлером.

Форсайт пишет с журналистской скрупулезностью, перечисляя факты, события, технические подробности — часто в ущерб сюжету и характерам персонажей. Впрочем, это не мешает его книгам хорошо продаваться. По ним снято несколько фильмов.

Время от времени Форсайт выступает в раличных телевизионных и радиопередачах, комментирует политические события, иногда пишет статьи. По своим убеждениям он консерватор, монархист и противник вступления Великобритании в ЕС. В этом ключе он и высказывается публично. Разумеется, он продолжает писать романы. Как сказал в одном интервью, они приносят ему деньги — зачем бросать это занятие?

В 1999 году Форсайт опубликовал свою 15-ую книгу — "The Phantom of Manhattan" ("Призрак Манхэттена"). Чуть ранее к к нему обратился Эндрю Ллойд Уэббер, который уже давно вынашивал идею сиквела к своему мюзиклу о Призраке Оперы. Сюжет, который родился в итоге, не очень годился для постановки, и Уэббер занялся другими проектами, а Форсайт с его одобрения воплотил сюжет в романе.

"Призрак Манхэттена" написан сухо, впрочем, это в духе Форсайта, он не стал экспериментировать со стилями. Как сказал он в одном интервью, в его творчестве были всякие персонажи — убийцы, нацисты, военные, ну, а в "Призраке Манхэттена" он захотел показать просто человека. За основу для своего романа Форсайт взял, как вы понимаете, мюзикл Уэббера. В романе 16 глав, пролог и эпилог.

Повествование ведется от лица нескольких человек, а начинается книга с предисловия, в котором Форсайт сообщает, что Леру был не прав и "все было совсем не так". Впрочем, это все равно не спасает роман: он написан слабо, характеры персонажей развития не получили, а некоторые сюжетные ходы и вовсе вызывают вопросы.

Пожалуй, самое лучшее в этой книге — описание Нью-Йорка. Автор, по всей видимости, серьезно интересовался историей города, в частности — историей Кони-Айленда. В романе то и дело упоминаются аттракционы, которые в описываемый период времени были открыты в парке развлечений, существующие места, реальные люди...

Впрочем, это не сильно, к сожалению, улучшает текст. В общем и целом — это не самый удачный роман, написанный по мотивам "Призрака Оперы", не самая удачная работа Форсайта, да и вообще — сама по себе книга не очень сильная. Рецензию на книгу можно прочитать здесь.

К большому огорчению многих поклонников оригинальной истории, в 2008 году Эндрю Ллойд Уэббер всё-таки вернулся к идее сиквела по этому сюжету, однако для работы непосредственно над либретто Форсайта он не пригласил. Тем не менее, именно "Призрак Манхэттена" лёг в основу мюзикла, получившего в итоге название "Love Never Dies" (Любовь никогда не умирает). Более подробную информацию о мюзикле, истории его создания и пр. вы найдете на отдельной странице.

Роман "Призрак Манхэттена" был издан на многих языках, однако на русский язык официально не переводился. Тем не менее, в сети можно скачать его неофициальный перевод.


Обложки иностранных изданий


Немецкое издание


Немецкое издание


Немецкое издание


Немецкое издание


Французское издание


Французское издание


Французское издание


Польское издание


Румынское издание


Чешское издание


Итальянское издание


Итальянское издание


Испанское издание


Испанское издание


Испанское издание


Португальское издание


Голландское издание


Японское издание


Японское издание


Корейское издание


ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ

Осторожно! Спойлеры!

• Здесь у мадам Жири есть имя — Антуанетта. После прочтения книги нередко авторы стали использовать это имя в своих фанфиках.

• У Эрика (имя заимствовано из романа Леру, в мюзикле Уэббера у Призрака Оперы нет имени) здесь появилась фамилия — Мулхайм (Mulheim). В Германии есть город Мюльхайм-на-Руре — Mülheim an der Ruhr.

• В книге Форсайта Эрику 40 лет. Действие книги происходит в 1906 году, а события мюзикла Уэббера, на основе которых написана книга, по словам Форсайта происходили в 1893 году. Несложная математика: Эрику в то время было 27 лет.

• Согласно Форсайту — во время событий в Опере Эрик никого не убил: Буке повесился сам, а Пьянджи погиб в результате несчастного случая.

• Эрик выучил английский, сидя в подвале и читая оперные либретто на английском языке.

• Отрицательный персонаж в книге носит имя Дариус — так в романе Леру звали слугу Перса. Однако у Форсайта персонаж приехал с Мальты.

• По прибытии в Америку Эрик два года работал в парке аттракционов Кони-Айленда — в костюме клоуна.

• В книге действуют и реальные люди: Поль Бойтон (Paul Boyton, создатель "Sea Lion Park" на Кони-Айленде), Теодор Рузвельт (26-й президент США в 1901-1909 гг.), Оскар Хаммерстайн I (оперный импресарио, построивший несколько театров, и дедушка Оскара Хаммерстайна II, автор либретто множества знаменитых мюзиклов).

• Эрик пишет новую оперу — "Ангел Шайло" (The Angel of Shiloh). В основе оперы легли события Гражданской войны в США, а именно — битва при Шайло. Это было крупное сражение, произошедшее 6 и 7 апреля 1862 года на юго-западе штата Теннесси. Эрик в лучших традициях "Триумфа Дон Жуана" сам выходит на сцену в роли израненного в бою солдата.

• В книге сына Кристины зовут Пьер (в сиквеле Уэббера его зовут Густав, как отца Кристины в фильме Шумахера). В подарок от таинственного импрессарио (сами-знаете-кого) ребенок получает шкатулку, которая наигрывает мелодию "Masquerade" из мюзикла.

• Для того, чтобы исключить всякие вопросы о том, кто на самом деле отец Пьера, Форсайт упоминает в книге, что к моменту встречи с Кристиной в Опере Рауль стал импотентом вследствие несчастного случая.

• Мег Жири получила травму, после чего вынуждена была отказаться от карьеры балерины и стала горничной Кристины.

• Логические ляпы. Рауль не говорит по-английски, репортер — один из придуманных Форсайтом персонажей — не говорит по-французски, но это не мешает им понимать друг друга. Мадам Жири отправляет в Нью-Йорк своего поверенного, чтобы тот передал письмо Призраку, и выглядит это так: "Найдите в Америке человека, которого зовут Эрик".


Наверх