"Dead Good Read: 21 Classic Tales of Mystery & Horror"
Издательский дом Reader's Digest

Издательство: Eaglemoss Publications Ltd. (США)
Based on the partwork The SpineChiller Collection.
Дата выхода: 1 октября 2001 г.
Язык: английский.
Формат: твердый переплет, 224 стр.
ISBN: 9780762103478.

Нажмите на обложки, чтобы посмотреть в увеличенном размере.


"Страшно увлекательное чтение: 21 иллюстрированный триллер"

Издательство: "АСТ: Астрель".
Перевод с английского: П. Н. Алчеева, П. С. Рипинской.
Компьютерный дизайн обложки - дизайн-студия "Графит".
Дата выхода: 15 июля 2010 г.
Язык: русский.
Формат: твердый переплет, 224 стр.
Тираж 4000 экз.
ISBN: 9785170677306.

Нажмите на обложки, чтобы посмотреть в увеличенном размере.


Оригинальная книга создана при участии издательского дома Reader's Digest, выпускающего известный семейный журнал и книги - как правило, энциклопедического содержания и большого формата, дорогие, с качественной полиграфией. В число таких книг вошел и выпущенный в 2001 году сборник "Dead Good Read".

Пересказ так называемых "историй ужасов" выполнен для подростковой читательской аудитории, снабжен яркими запоминающимися иллюстрациями. К каждому пересказу прилагается краткая биография автора и краткий толковый словарик. Выбор слов для толкования не совсем понятен, но тем не менее, смотрится хорошо. Есть, конечно, спорные моменты, например, Ангел Музыки – это, по тексту, муза, которая является всем великим музыкантам, но в целом неплохо.

Русскоязычная версия издана АСТ и имеет ряд отличий от своего американского собрата.

Первое отличие, которое бросается в глаза, - это обложка, разработанная дизайн-студией "Графит". Помимо иного рисунка мы видим на ней также текст, поясняющий, что именно мы найдем по обложкой: "21 иллюстрированный триллер. Лучшие из лучших...". Дизайнеры сохранили внутри расположение историй, иллюстрации, врезки со словариком и другие элементы.
Правда, в русском издании чуть мельче шрифт, и за счет этого книга на полдюйма меньше англоязычного оригинала.

Листаем обе книги на 210-ю страницу и начинаем читать историю о Призраке Оперы.

Почему-то переводчики сделали Кристину Дааэ - Кристиной Доэ. К составлению словарика подошли формально: перевели термины, которые объяснялись в англоязычной версии. Однако, скажем, такое понятие как "уборная" оставили без внимания. Вопрос: 9-летний читатель действительно не знает, кто такая билетерша, и на самом деле понимает, что, говоря об уборной, мы говорим не о санитарном помещении? Формальный подход к делу не украшает книгу.

Не украшает его и перевод как таковой. Текст нуждается в редакторе, вернее, во внимательном редакторе, который бы отшлифовал небрежный перевод. Например, "того, как она поет сегодня, не выдержит даже люстра", или "новая молодая оперная певица", или прекрасное "Но глаза появились вновь. Достав пистолет […] Рауль прицелился и выстрелил, целясь между ними. Они с криком исчезли".

Тем не менее – в общем это неплохая работа. Помимо "Призрака Оперы" в книгу включены также "Дракула" Брэма Стокера, "Колодец и маятник" Эдгара По, "Рождественская песнь" Диккенса, рассказы Эдит Несбит и Элизабет Гаскелл, Ле Фаню и Уайлда и пр.

Ниже вы найдете иллюстрации к обоим изданиям - англоязычному и русскоязычному.


Картинки из частной коллекции Елены ди Венериа. Пожалуйста, не копируйте на свой сайт без разрешения!



увеличить англ.
увеличить русск.


увеличить англ.
увеличить русск.


увеличить англ.
увеличить русск.


увеличить англ.
увеличить русск.


увеличить англ.
увеличить русск.



увеличить англ.
увеличить русск.



увеличить англ.
увеличить русск.



увеличить англ.
увеличить русск.



увеличить англ.
увеличить русск.



увеличить англ.
увеличить русск.



увеличить англ.
увеличить русск.



увеличить англ.
увеличить русск.



увеличить англ.
увеличить русск.



увеличить англ.
увеличить русск.



увеличить англ.
увеличить русск.


На верх страницы