"The Phantom of the Opera: The Lost Chapter"
Автор: Caitlin G. Freeman

Издательство: "CreateSpace Independent Publishing Platform"
Дата выхода: 25 января 2014 г.
Язык: английский
Формат: мягкая обложка, 44 стр.
ISBN: 9781494798437

Нажмите на обложки, чтобы посмотреть в увеличенном размере.




Кейтлин Фриман

Если вы посещаете англоязычные форумы, посвященные теме Призрака Оперы, вы наверняка встречали там участницу с ником Fdelopera. Она прекрасно разбирается в теме, участвует в обсуждениях, ведет свой блог на Тамблере… И вот теперь она выпустила книгу под своим настоящим именем – Кейтлин Фриман.

Впрочем, это не банальный фанфик о судьбе Эрика. Это – результат нескольких лет исследований, на которые Кейтлин натолкнула известная в фандоме Кэрри Эрнандес. Именно Кэрри поддержала Кейтлин в ее намерении сделать новый перевод романа Гастона Леру на английский язык.

Кейтлин Фриман работает профессором в Питтсбурге, в университете "Point Park University", на театральном факультете. Ее бойфренд Фил всячески поддерживает ее в увлечении "Призраком Оперы" и в работе над переводом.

Во время работы над переводом Кейтлин обнаружила поразительную вещь – в "Призраке Оперы" было на самом деле на одну главу больше, чем мы привыкли считать! Эта глава была опубликована в газете "Le Gaulois" – ее предоставил сам Гастон Леру, когда в этой газете печаталась вся история как фельетон – роман с продолжением. Готовя текст к публикации в издательстве, Леру по какой-то причине эту главу вычеркнул (подробнее об этом вы можете прочитать на специальной странице нашего сайта).

Тем не менее, глава была – и Кейтлин решила перевести ее вместе с остальным романом. Свою работу она решила выпустить в виде отдельной книги.

В предисловии к настоящему изданию Кейтлин рассказывает о, собственно, газетной публикации, о том, что такая манера издания была не в новинку. Так печатались и другие авторы. Гастон Леру не был исключением – просто он стал одним из последних авторов, чьи романы печатались в виде фельетона, а потом выходили под обложкой книги.

Именно в газете, рассказывает Кейтлин, читатели впервые прочли о приключениях Рультабия, Шери-Биби и других персонажах Гастона Леру.

Вообще, говорит далее Кейтлин, между публикацией в газете и последующим изданием книги в текст вносилось много правок. Писались новые главы, переписывались целиком эпизоды... Не избежал правок и "Призрак Оперы". Судя по всему, самое большое исправление перетерпел сюжет именно в том месте, откуда была вычеркнута глава.

Она называлась "Волшебный конверт", значилась под номером 12 и располагась хронологически между главами "На маскараде" и "Следует забыть имя голоса". В книге, как мы помним, эти две главы, где главными действующими лицами выступают Рауль и Кристина, располагаются рядом. Сюжет вычеркнутой главы не пропал – его просто перераспределили: часть попала в главу 9 "Таинственный экипаж", а часть – в главу 17 "Удивительные признания мадам Жири".

Судя по всему, Леру вычеркнул эту главу, чтобы не разбивать цельность сюжетной линии Рауля и Кристины, а также, вероятно, чтобы сократить объем будущей книги.

Кейтлин с энтузиазмом рассказывает о том, что роман печатался с 23 сентября 1909 по 8 января 1910 года. О том, что страницы газеты пестрят ошибками – например, перепутаны номера глав, а так как одна глава разбивалась на несколько кусочков, то бывало, что и номера кусочков были перепутаны.

Найдя новую, никем не переводимую, главу в газете, она решила перевести ее. Кроме того, к работе над переводом романа она прибавила и работу над переводом газетного варианта. В ее планах – издать под одной обложкой оба перевода, чтобы читатели сравнили, сколько было переделано Гастоном Леру и как изменено.

Кейтлин в предисловии к изданию называет причину, по которой опубликовала перевод этой главы отдельно. Во-первых, конечно, чтобы скорее познакомить читателей с дополнительными деталями романа, которых, увы, нет в книге. Ведь в этой главе рассказывается и о взаимоотношениях мадам Жири с Эриком и о том, как он "работал" с руководством театра… Во-вторых, чтобы читатели увидели наглядно, как проходил процесс редактирования романа.

В примечании Кейтлин говорит о том, как сложно было переводить с французского языка столетней давности, как много речевых оборотов ей встретилось, которых нет в современном французском. Она просит читателей, если им попадутся какие-то ошибки, сообщить ей об этом.

После, собственно, переведенной главы в книге приводится список использованной литературы, в частности – словарь идиом, грамматика французского в издании 1838 года, роман "Призрак Оперы" издания 1910 года (в изд-ве Пьера Лафита) и др.

Далее она приводит полностью текст главы на французском.

А в конце книги дается список примечаний к переводу (сродни тем примечаниям, которые опубликованы в издании "Азбуки" с переводом Мудролюбовой).

Рецензия © Елена ди Венериа

Наверх