"Эндрю Ллойд Уэббер. Жизнь и творчество знаменитого композитора. Кошки. Призрак Оперы"
Автор: Анастасия Миночкина

Дата выхода: 1999 г.
Язык: русский
Тираж 100 экз.
Формат: мягкая обложка, 64 стр.


Нажмите на обложки, чтобы посмотреть в увеличенном размере.



Это опубликованная курсовая работа студентки Хабаровского Государственного краевого колледжа искусств, чья преподавательница, С. А. Монахова, предложила изучить творчество Уэббера в рамках курса по зарубежной музыкальной литературе.

Книга состоит из нескольких разделов:

— биография и творческий путь Э. Л. Уэббера;
— дискография;
— «Кошки»;
— «Призрак Оперы»;
— последние новости о «Призраке Оперы».

Вся информация для книги была взята из открытых интернет-источников. Имеется несколько черно-белых иллюстраций, сделанных, очевидно, в фотошопе, качество печати отвратительное.

Главная претензия к самой книге — текст сверстан безотносительно требований к оформлению печатного текста. Названия музыкальных композиций, спектаклей, имен не стандартизировано, то дается перевод на русский, то нет, то указано оригинальное имя на английском, то не указано. Тире также не типографские. Ну и другие досадные мелочи тоже расстраивают.

К, собственно, работе претензии другие. Работа, безусловно, проделана хорошая, особенно учитывая год издания — а значит, критикуя, надо учитывать количество и полноту источников, которые были доступны в то время. То, что автор использовала англоязычные материалы, похвально. Возможно, для курсовой работы и достаточно. Но для о п у б л и к о в а н н о й работы — нет. Композиция текста хромает, где-то избыточные сведения, где-то — явно недостает. И совершенно очевидно — у текста отсутствует редактура.

А у автора проблемы с общим кругозором. Например, упомянутый в тексте Тревор Нанн — не д и р е к т о р, а режиссер, но по-английски профессия звучит как director, и в русский текст попала калька с оригинала. Или, скажем, в описании мюзикла «Иосиф и его удивительный плащ снов» встречается загадочная страна «Каанан». На самом деле это снова калька с английского, причем с опечаткой. Английский вариант Canaan — в русской традиции это Ханаан, страна, упоминающаяся в Библии, откуда, собственно, Уэббер и взял сюжет для своего мюзикла об Иосифе и его братьях.

В главе, посвященной мюзиклу «Кошки» приводятся стихи на русском языке, отрывки из поэмы Томаса Элиота, которая стала основой либретто. Однако авторы перевода (а их несколько) не указаны. Имена кошек — не стандартизированы, хотя можно было бы взять имена из какого-то одного перевода. Но нет, автор предпочитает калькировать с английского.

Разумеется, наибольший интерес вызывает вторая половина книги — о Призраке Оперы.

Здесь приводятся пересказы романа Леру (очень подробно) и романа Сьюзан Кей (очень кратко). Далее — история создания мюзикла Уэббера и здесь же кратко о мюзикле Кена Хилла.

Кристина в интерпретации автора книги носит имя Кристин Дайэ. Судя по всему, это снова калька с английского, потому что ни в одном из существующих переводов романа на русский не используется фамилия Дайэ. Автор, пересказывая роман довольно подробно, не удосужилась перепечатать имя главной героини в соответствии с переводом.

Далее перечисляются создатели мюзикла и указываются их заслуги. Коротко дается информация о Саре Брайтман (она также упоминалась в биографии Уэббера) и Майкле Кроуфорде.

Также приводится пересказ мюзикла. Пьянджи здесь назван Пиани.

Наиболее интересным представляется подглава о главных героях мюзикла «Призрак Оперы». Здесь автор приводит свой перевод эссе некоей Жозефины Съёквист (оригинал найти не удалось). Жозефина анализирует поведение и мотивы Кристины, Рауля и Эрика, используя не только и не столько сюжет мюзикла, а романа Гастона Леру. Среди ее выводов — Рауль спустя 30 лет совместной жизни с Кристиной может превратиться во второго Эрика. Судить Кристину за неверный выбор нельзя — «ее жизнь была нелегкой». Что касается Эрика — то относительно него Жозефина не определилась, то ли осуждать за убийства, то ли оправдывать за любовь к Кристине.

В финальной главе собраны слухи относительно возможного сиквела «Призрака Оперы» и экранизации мюзикла Уэббера. Напоминаю, что год издания — 1999, а значит, слухов много, а фактов нет. «Призрак Манхэттена», роман Форсайта, был опубликован в этом же году, однако в обзор Миночкиной попали только слухи о сюжете, т. к. на тот момент более подробной информации в сети не было. Слухи о фильме — самые общие, включая тот, в котором на роль Призрака прочат Бандераса. До, собственно, фильма Шумахера еще пять лет. Позиция автора касательно и сиквела мюзикла, и экранизации — полностью совпадает с позицией сайта «Прижская сказка» Ирины Емельяновой. Собственно, это был едва ли не единственный взгляд на тему в то время.

В общем, для своего времени и как курсовая работа — книга довольно информативна, но отсутствие редактора очень сильно сказываются на качестве.

Рецензия © Елена ди Венериа

Наверх