Проводя данный анализ, я не ставила своей целью сравнить все до последней буквы. Положив рядышком две книги и открыв страничку с электронной версией, я попыталась определить, какой из вариантов мне нравится больше и почему. Критерии для сравнения: точность перевода, перевод многозначных слов, соответствие стилю книги, соответствие нормам русского литературного языка.

К сравнению привлеклись следующие книги:
(1) Гастон Леру. Призрак Оперы. Пер. с фр. А. Биргера. Отпечатано при участии ИПЦ "Русский Раритет" (Москва), отпечатано с готовых диапозитивов в типографии изд. "Советская Кубань" (Краснодар). 1993 г. - 384 с.
(2) Леру Г. Призрак Оперы: Романы, повесть / Пер. с фр. В. Новикова, Н. Световидовой, С. Хачатуровой. - М.: Изд-во Эксмо, 2004. - 640 с., илл. (Зарубежная классика).
(3) Издательство: Амфора, 2000 Серия: Классический детектив (В эл. виде лежит в библиотеке Мошкова)
(4) Леру Г. Призрак Оперы: Роман / Пер. с фр. Д. Мудролюбовой. - СПб.: Азбука-классика, 2004. - 352 с.
(5) Леру Гастон. Тайна Желтой комнаты; Заколдованное кресло; Призрак Оперы/ Сост. и предисловие Г. А. Анджапаридзе, пер. с фр. Н. А. Световидовой. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2004. - 736 с. - (Лучшие детективы мира).
(6) Бенуа Пьер. Кенигсмарк: Роман/ Пер. франц. Я. Ю. Каца. Леру Гастон. Призрак парижской Большой Оперы: Роман: Пер. с франц. - СПб.: Издательство "Logos", 1993. - 416 с., ил. (Ретроскоп N: Приключения, Авантюра, Детектив).

Французский текст взят с этого сайта.

На каждый из критериев я приведу по два примера.

Итак, начнем с ошибок в переводе.

Предисловие: абзац, в котором упоминается Перс.

Оригинал

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

Нет

Биргер Новиков

Нет

Мудролюбова Cветовидова Без имени

Ce personnage - le temoin - n’etait autre que celui que le Tout-Paris appelait «le Persan» et qui etait bien connu de tous les abonnes de l’Opera.

Свидетель этот был не кем иным, как человеком, в светских кругах Парижа именуемым Персом. Он был хорошо известен абонентам Оперы.

Этим свидетелем был человек, которого весь Париж называл Персом и которого хорошо знали завсегдатаи Оперы.

Этим свидетелем был некто перс. Человек, принадлежавший к светскому обществу, он был хорошо известен всем подписчикам Оперы.

Этим свидетелем был человек, которого весь Париж называл Персом и которого хорошо знали завсегдатаи Оперы.

Персонаж этот, то есть свидетель, был не кто иной, как Перс - так весь Париж называл человека, которого хорошо знали завсегдатаи Оперы.

Это лицо - свидетель - был не кто иной, как известный всем абонентам Большой Оперы, "всему Парижу" так называемый "Перс".

В оригинале читаем le Tout-Paris. Слово tout означает весь, но в таком виде, как это написано в оригинале, это будет переводиться не как "весь Париж", а "парижский высший свет". Таким образом, только (1) дает нам правильный вариант, в то время как (2) и (5) переводят чисто формально, а (3) вообще перевирает смысл. Особо отметим, что (4) полностью копирует (2).

Глава 26: Эрик предлагает Кристине выбор - взорвать Оперу или выйти за него замуж.

Dans l’un de ces coffrets, tu trouveras un scorpion et dans l’autre une sauterelle, des animaux tres bien imites en bronze du Japon […] Ah ! oui, encore il m’a crie: “La sauterelle!… Prends garde a la sauterelle !… Ca ne tourne pas seulement une sauterelle, ca saute!… ca saute!… ca saute joliment!…”

В одной ты найдешь скорпиона, в другой - кузнечика, они как живые, сделанные из японской бронзы […] Ах да, он сказал еще: "Кузнечик! Поосторожней с кузнечиком! Кузнечики прыгают, и прыгают очень высоко!"

В одной из них ты найдешь скорпиона, в другой - ящерицу; эти бронзовые фигурки сделаны в Японии […] Ах да, еще он крикнул: "Ящерица! Берегись ящерицы! Она не только поворачивается, она еще и прыгает! Ах, как здорово она прыгает!"

В одном ящике вы найдете скорпиона, в другом - кузнечика, оба прекрасно выполнены в японской бронзе. […] О да, он также сказал: "Кузнечик! Будьте осторожны с кузнечиком! Кузнечики прыгают, и прыгают очень высоко!"

В одной из них - скорпион, в другой - ящерица, - великолепные бронзовые фигурки, искусно сделанные в Японии […] Ах да, еще он крикнул: "Ящерица! Берегись ящерицы! Она не только поворачивается, она еще и прыгает! Она прелестно прыгает!"

В одной из этих шкатулок ты найдешь скорпиона, в другой - кузнечика, прекрасные зверюшки, сделанные из японской бронзы; они говорят "да" и "нет"! [...] Ах, да, и еще он крикнул: "Кузнечик!.. Осторожней с кузнечиком!.. И дело не только в кузнечике, вместе с ним летит все!.. Все!.. Все летит в тартарары!.."

В одной из этих шкатулок заключается скорпион, в другой - кузнечик; эти насекомые сделаны очень хорошо из японской бронзы; эти-то насекомые и говорят да или нет. [...] Затем, уходя, он еще кричал мне: "Кузнечик! Берегись кузнечика! Он не только поворачивается, но и прыгает, как кузнечик; смотри, очень хорошо прыгает и взрывается!.."

В оригинале мы видим une sauterelle, что явным образом переводится как кузнечик. Каким образом в (2) и (4) появилась ящерица, я не знаю, тем более, что далее в тексте мы видим, что "она прыгает".

К тому же во французском языке - в отличие от английского - местоимения "ты" и "вы" отличаются по написанию друг от друга. Поэтому при переводе невозможно ошибиться, где какое местоимение употребить. При этом в (2), (4) и (5) перевод местоимений совпадает с оригиналом. (1) и (3) почему-то в некоторых местах заменяют обращение на "вы" обращением на "ты", например, в диалоге между Раулем и Кристиной в главе 13 (1), и наоборот, например, в диалоге между Эриком и Персом в главе 27 (3).

Перевод многозначных слов.

Глава 23: Кристина рассказывает запертым в комнате пыток Раулю и Персу о том, где Эрик прячет ключ от этой комнаты.

Dans la chambre, a cote de l’orgue, avec une autre petite clef en bronze a laquelle il m’a defendu de toucher egalement. Elles sont toutes deux dans un petit sac en cuir qu’il appelle: Le petit sac de la vie et de la mort…

В его спальне возле органа, вместе с другим бронзовым ключиком, который он тоже велел мне не трогать. Оба они в маленьком кожаном портфеле, который он называет "портфелем жизни и смерти".

В комнате рядом с органом, вместе с ключиком из бронзы, к которому он также запретил мне прикасаться. Они оба находятся в кожаной сумочке, которую он называет "сумочка жизни и смерти"…

В спальне, возле органа, вместе с другим бронзовым ключом, к которому он также приказал не прикасаться. Оба ключа находятся в маленьком кожаном мешочке, который он называет "маленьким мешком жизни и смерти".

В комнате рядом с органом, вместе с бронзовым ключиком, к которому мне также запрещено прикасаться. Они оба находятся в кожаной сумочке, которую он называет "сумочка жизни и смерти"…

В комнате рядом с органом, вместе с другим бронзовым ключиком, к которому он также запретил мне прикасаться. Оба они в кожаном мешочке, который он называет Мешочек жизни и смерти...

В комнате рядом с органом, вместе с другим маленьким бронзовым ключом, который я также не смею трогать. Оба ключа находятся в маленьком кожаном мешочке, который он называет мешочек жизни или смерти...

В оригинале читаем le sac. Переводы "портфель" (1), "сумочка" (2) и (4) и "мешок" (3) и (5) верны, однако, на мой взгляд, ни один из вариантов не подходит по стилю.

Глава 27: Эрик пришел к Персу, рассказать, что он отпустил Кристину и Рауля.

Persian [...] qu’il etait impossible de rester assis dans un moment aussi solennel et meme (m’a dit le Persan lui-meme) il ota, bien qu’il eut la tete rase, son bonnet d’astrakan.

Перс [...] чувствуя, что невозможно оставаться сидеть в такой торжественный момент, и даже снял свою папаху (как сам мне рассказывал), несмотря на почти под корень обритую голову.

Перс [...] тоже невольно встал, повторяя движение гостя и чувствуя, что невозможно сидеть в столь торжественный момент, и даже - Перс сам сказал мне это - снял свою феску.

Перс [...] вынужден был тоже встать, будто повинуясь тому же импульсу, что и Эрик, чувствуя, что невозможно продолжать сидеть в такой важный момент. Перс даже снял свою каракулевую шапку (как он сам сказал).

Перс [...] тоже невольно встал, копируя его движения и чувствуя, что невозможно сидеть в столь торжественный момент, и даже - Перс сам сказал мне это - снял с бритой головы свою шапку.

Персу [...] пришлось невольно встать, и он, словно повинуясь тому же душевному порыву и чувствуя, что нельзя сидеть в столь ответственный момент, даже снял, хотя и был обрит наголо, свою каракулевую шапочку (об этом мне сказал сам Перс)

Перс, который снова занял прежнее свое место, также невольно встал и даже снял свою мерлушковую папаху, несмотря на то, что голова его была начисто выбрита.

В оригинале мы видим bonnet d’astrakan, переводится как шапочка из каракуля. Однако явным образом это переводить не стоит, т. к. тогда потеряется некий восточный колорит. И хотя для слова "феска" во французском языке есть другое слово, (2) наиболее логично трактует текст.

Соответствие стилю книги.

Глава 2: описание Филиппа де Шаньи.

Le comte estimait qu’a l’age de Raoul trop de sagesse n’est plus tout a fait sage. C’etait un caractere fort bien equilibre, que celui de Philippe, pondere dans ses travaux comme dans ses plaisirs, toujours d’une tenue parfaite, incapable de montrer a son frere un mechant exemple.

Граф чувствовал, что в возрасте Рауля излишняя добродетельность не так уж хороша. Филипп обладал уравновешенным характером, не терял головы в развлечениях и был хладнокровен в работе, манеры его были всегда безукоризненны, и он просто неспособен был стать дурным примером для брата.

Граф полагал, что в возрасте Рауля не следует быть слишком благоразумным, хотя сам имел очень уравновешенный характер, как в трудах, так и в удовольствиях, и был неспособен подать брату дурной пример.

Граф считал, что в возрасте Рауля иметь слишком много добродетели даже вредно. Филипп обладал уравновешенным характером, равномерно совмещал удовольствия с делами, имел безупречные манеры и был неспособен подавать своему брату дурной пример.

Граф считал, что в возрасте Рауля не слишком-то разумно выказывать сдержанность и благоразумие, хотя сам обладал уравновешенным характером, как в трудах, так и в удовольствиях; являя собой идеальный образец, он был не способен подать брату дурной пример.

Граф полагал, что в возрасте Рауля неразумно быть чересчур благоразумным. Филипп отличался весьма уравновешенным нравом, соблюдал умеренность и в работе, и в удовольствиях, он всегда держался безупречно и неспособен был подать брату дурной пример.

Граф держался того мнения, что в годы Рауля чрезмерная скромность неблагоразумна. Он был вполне уравновешенный человек, погруженный в свои занятия, как в удовольствия, с прекрасными манерами, выдержанный и неспособный показать брату дурной пример.

Глава 13: Кристина рассказывает Раулю о своем визите в дом Эрика.

J’assistai, aneantie, pantelante, pitoyable et vaincue a l’eclosion de ces accords gigantesques ou etait divinisee la Douleur et puis les sons qui montaient de l’abime se grouperent tout a coup en un vol prodigieux et menacant, leur troupe tournoyante sembla escalader le ciel comme l’aigle monte au soleil, et une telle symphonie triomphale parut embraser le monde que je compris que l’oeuvre etait enfin accomplie et que la Laideur, soulevee sur les ailes de l’Amour, avait ose regarder en face la Beaute!

Задыхаясь, сраженная, полная сострадания, вслушивалась я в нарастающие валы аккордов, сама скорбь которых была божественна. Затем звуки из бездны внезапно слились в необъятном грозном порыве - их кружащаяся стая, казалось, возносилась в небеса подобно воспаряющему к солнцу орлу, и я услышала такую торжествующую симфонию, призванную, должно быть, возжечь мир, что я поняла: работа близится к завершению, уродство, поднявшись на крыльях любви, осмелилось взглянуть в лицо красоте.

Уничтоженная, трепещущая, преисполненная жалостью, я присутствовала при рождении мощных аккордов, придавших скорби божественное величие. Потом рвущиеся из бездны звуки слились в один мощный угрожающий поток, и он поднимался в небо, как орел поднимается к солнцу. Эта торжествующая симфония, казалось, зажигала своим огнем весь мир, и я поняла, что труд божий наконец завершен и что уродство, поднятое на крыльях Любви, осмелилось заглянуть в глаза Красоте.

Задыхаясь, подавленная и полная сострадания, я слушала усиливающиеся звуки грандиозных аккордов, в которых скорбь становилась божественной. Затем все звуки из бездны слились воедино в невероятном, угрожающем полете (кружащаяся в водовороте толпа, которая, казалось, поднималась в небо, как орел, взмывший к солнцу) и переросли в триумфальную симфонию, и я поняла, что произведение заканчивается и что уродство, поднятое на крыльях любви, осмелилось смотреть в лицо красоте.

Почти поверженная, трепещущая, преисполненная жалости, я присутствовала при рождении мощных аккордов, которые обожествляли Скорбь; поднимавшиеся из бездны звуки, сливаясь, взлетали в небо, как орел поднимается к солнцу. Эта триумфальная симфония, казалось, вот-вот охватит огнем весь мир, и я поняла, что сочинение наконец завершено и что уродство, поднятое на крыльях Любви, осмелилось взглянуть в лицо Красоте.

Ошеломленная, едва переводя дух, жалкая и побежденная, я присутствовала при рождении величавых аккордов, обожествлявших Страдание, но затем звуки, поднявшись из бездны, взмыли грозно на недосягаемую высоту, их взметнувшаяся стая бросала вызов небесам - так орел устремляется навстречу солнцу; торжественная симфония, казалось, озарила мир, и я поняла: творение наконец завершено. Уродство, воспарив на крыльях Любви, осмелилось взглянуть в лицо Красоте!

Эти музыкальные аккорды вполне покорили меня; звуки, в которых обожествлялось страдание, росли, возвышались и, казалось, поднимались все выше и выше к небу, разрастаясь в торжественную симфонию, которая захватывала весь мир, и я поняла тогда, что благодаря этому творени. уродство, одушевленное любовью, может быть равным красоте.

Здесь приведены два отрывка, где виден стиль, характерный для Леру. В первом идет бытовая зарисовка, во втором - довольно сложный по исполнению пассаж. На мой вкус (2) и (5) по стилю приближаются к оригиналу, поскольку в них нет слишком выспоренных слов, нет лишних оборотов и сложных конструкций. Интересно заметить, что в оригинале слова la Douleur, la Laideur, l’Amour и la Beaute написаны с большой буквы, тогда как почему-то ни в одном из переводов la Laideur не дается с большой буквы, и только в (4) и (5) с большой пишется la Douleur, а вот Любовь и Красота идут с большой буквы в двух вариантах. Еще два варианта вообще не дают больших букв. В (1) явное тяготение к привнесению дополнительных элементов в текст, а в (3) явным образом видим формальный язык, местами слишком современный для литературы начала прошлого века.

Соответствие нормам русского литературного языка.

Глава 13: Кристина рассказывает Раулю о своем визите в дом Эрика.

" - C’est bien difficile, dis-je, de se faire aimer dans un tombeau.
" - On a, repondit-il, sur un ton singulier, les ‘rendez-vous’ qu’on peut."

"Трудно добиться любовной взаимности в могиле", - сказала я. "Всяк устраивает для себя свидания там, где это для него возможно", - странным тоном ответил он.

"Очень трудно заставить полюбить себя в могиле", - заметила я. На что он странным голосом ответил, что каждый устаивает свои свидания, как может.

"Очень трудно заставить любить себя в могиле", - сказала я.
"Приходится довольствоваться тем, что можешь получить", - ответил он странным тоном.

"Очень трудно заставить полюбить себя в могиле", - заметила я. "Что ж, - странным голосом ответил он, - каждый устраивает свои свидания как может".

"Очень трудно, - заметила я, - заставить полюбить себя в могиле". - "Все зависит от того, кто какие свидания может себе позволить", - ответил он странным тоном.

- Трудно, сказала я, - заставить любить себя в могильном склепе.
- Всякий, - ответил он странным тоном, - всякий устраивает свидания там, где может.

Кроме точности перевода и следования стилю книги немаловажная задача переводчика - не забывать о родном языке. Как бы ни выглядело предложение на французском, на русский его следует переводить в соответствии с нормами русского языка. (1) и (3) переводит прямую речь французского оригинала прямой речью, кроме того (3) неточно трактует текст. (2) заменил второе предложение в прямой речи на косвенную, не погрешив против смысла и разгрузив немного текст, который изобиловал прямой речью.

Глава 27: Эрик пришел к Персу, рассказать, что он отпустил Кристину и Рауля.

[…] et qu’elle n’avait pas besoin de deux fiances, ce qui etait assez juste ; quant a toi, tu n’existais pas, tu n’existais deja plus, je te le repete, et tu allais mourir avec l’autre fiance !

[…] и что двух женихов ей не надобно, что было чистой правдой!.. Что до тебя, ты уже больше не существовал - тебе полагалось умереть, потому что, как я уже сказал, ты был с другим.

[…] и что ей не нужно двух женихов, и это было справедливо; что же касается тебя, ты не существовал, ты уже не существовал для меня, потому что должен был умереть вместе со своим спутником.

[…] и что ей не надо двух женихов. И это было правдой. Что же касается вас, то вы должны были умереть, потому что были с другим женихом, как я уже сказал.

[…] и что двух женихов ей не нужно, и это было справедливо; что же касается тебя, ты не существовал, ты уже не существовал для меня, потому что должен был умереть вместе с другим женихом.

[...] а два жениха ей ни к чему, и это вполне справедливо; что касается тебя, то ты уже был не в счет и, повторяю, должен был умереть вместе с другим женихом!

[...] а так как два жениха были бы излишни, молодой человек должен был погибнуть; не правда ли, это ведь справедливо. Что же касается тебя, то ты ни для кого не существовал и должен был погибнуть с другим женихом.

(1) и (3) допускают при переводе двусмысленность, что недопустимо в тексте, если только не предусмотрено оригиналом. В оригинале же двусмысленности нет.

Кроме того (3) допускает явные грамматические ошибки в тексте. (1) тоже нуждается в проверке корректором, но значительно в меньшей степени.

Основные выводы.

Бегло просмотрев пять вариантов перевода, сделаем предварительные выводы. (3) по точности перевода, стилистике и "литературности" наименее удачен. (1), (2) и (5) могут поспорить друг с другом, но на мой взгляд (2) все же более хорош. Несмотря на явную ошибку в переводе (имеется в виду "кузнечик" и "ящерица"), здесь мы видим неплохие стилистические находки. Там, где (1) переводит в явном виде, (2) не только старается обыграть синонимичный ряд оригинала, но делает это в соответствии с законами русского языка. В (5) на мой вкус много типично русских выражений. И хотя они являются большей частью эквивалентами использованных в оригинале выражений, все же выглядят немного не к месту. Однако перевод все же хорош. Что касается четвертого варианта, то замечу только, что он и (2) подозрительно схожи. При очевидной схожести текста хочу отметить, что разница все же есть, и судить о том, что (4) хуже или лучше (2), я не могу, оба варианта имеют право на существование. Бесспорным плюсом книги (4), именно книги, не перевода, считаю комментарии в конце книги.

Анонимный перевод (6) был добавлен значительно позднее. Он сильно отличается от всех предыдущих. Во-первых, названием. Призрак парижской Большой Оперы - это выдающийся перевод оригинального "Le Fantome de l'Opera". Во-вторых, в нем наличествуют ошибки перевода, начиная от классической "весь Париж" и заканчивая "Мам Жири", где "Мам" приняли за имя, а не за производное от слова "мать". Кстати, имя "Кристина" трансформировалось в "Христину". В самом издании есть, кроме того, и грамматические ошибки, обусловленные не слишком внимательной корректурой. В-третьих, надо отметиться, что автору перевода, несмотря на в целом не очень "литературный" текст, удалось уловить манеру речи Призрака, какая была в оригинале, ту иронию, тот стиль, которым наделил своего персонажа Леру. Кроме того, в тексте много курсива, и он соответствует оригинальному тексту. В общем, вполне удовлетворительная работа, в некоторой части даже более интересная, чем уже известные нам классические переводы.

И хотя говорят, что "на вкус и цвет...", иной раз неудачный перевод может испортить впечатление о книге настолько сильно, что в другой раз браться за нее не захочется, сколь хороша она бы ни была в оригинале. Я желаю вам отыскать тот перевод, который понравился бы лично вам. Или же читайте в оригинале, чтобы не потерять ни капли смысла. Ну или переводите сами!

Приложение 1. Сравнение переводов названий глав.

Оригинал

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

Avant-propos
Ou l’auteur de ce singulier ouvrage raconte au lecteur comment il fut conduit a acquerir la certitude que le fantome de l’Opera a reellement existe

Предисловие,
в котором автор этого единственного в своем роде труда объясняет, что и как привело его к убеждению в действительном существовании Призрака Оперы

Предисловие,
В котором автор этого загадочного произведения повествует о том, как он убедился в существовании Призрака Оперы

Предисловие
В котором автор этого необычного произведения рассказывает читателю, как он пришел к уверенности, что призрак Оперы действительно существовал

Предисловие,
в котором автор этого загадочного произведения рассказывает читателю о том, как он убедился в существовании Призрака Оперы

Предисловие
В котором автор этого необычного произведения рассказывает читателю, каким образом ему довелось удостовериться в том, что Призрак Оперы действительно существовал

Предисловие

PREMIERE PARTIE: ERIK

-

-

-

-

-

-

I
Est-ce le fantome ?

Глава 1
Призрак ли это был?

Глава I
Призрак?

Глава 1
Было ли это привидение?

I.
Призрак?..

Глава I
Неужели это Призрак?

Призрак это или нет?

II
La Marguerite nouvelle

Глава 2
Новая Маргарита

Глава II
Новая Маргарита

Глава 2
Новая Маргарита

II.
Новая Маргарита

Глава II
Новая Маргарита

Новая Маргарита

III
Ou pour la premiere fois, MM. Debienne et Poligny donnent, en secret, aux nouveaux directeurs de l’Opera, MM. Armand Monchardin et Firmin Richard, la veritable et mysterieuse raison de leur depart de l’Academie nationale de musique

Глава 3,
в которой Дебьенн и Полиньи впервые открывают по секрету новым антрепренерам Арманду Моншармену и Фирмину Ришару их подлинную и загадочную причину ухода из Национальной академии музыки

Глава III,
в которой господа Дебьенн и Полиньи впервые сообщают новым директорам Оперы Арману Моншармену и Фирмену Ришару, истинную и загадочную причину своего ухода из Национальной Академии музыки

Глава 3
В которой Дебьенн и Полиньи по секрету раскрыли Арману Мушармену и. Фирмену Ришару, новым директорам, действительную причину их ухода из Оперы

III.
Глава, в которой господа Дебьен и Полиньи сообщают по секрету новым директорам Оперы Арману Моншарменуи и Фирмену Ришару истинную и таинственную причину своего ухода из Национальной академии музыки

Глава III
В которой господин Дебьенн и господин Полиньи сообщают по секрету новым директорам Оперы господину Арману Моншармену и господину Фирмену Ришару истинную, но таинственную причину своего ухода из Национальной академии музыки

Тайна бывших директоров Большой Оперы.

IV
La loge n° 5

Глава 4
Пятая ложа

Глава IV
Ложа №5

Глава 4
Ложа номер пять

IV.
Ложа №5

Глава IV
Ложа номер пять

Ложа № 5

V
Suite de « la loge n° 5»

Глава 5
Пятая ложа (Продолжение)

Глава V
Ложа №5 (Продолжение)

Глава 5
Продолжение "Ложи номер пять"

V.
Ложа №5 (Продолжение)

Глава V
Продолжение главы "Ложа номер пять"

Продолжение "Ложи № 5"

VI
Le violon enchante

Глава 6
Околдованная скрипка

Глава VI
Волшебная скрипка

Глава 6
Зачарованная скрипка

VI.
Волшебная скрипка

Глава VI
Волшебная скрипка

Волшебная скрипка

VII
Une visite a la loge n° 5

Глава 7
Посещение пятой ложи

Глава VII
Посещение ложи №5

Глава 7
Визит в ложу номер пять

VII.
Посещение ложи №5

Глава VII
Визит в ложу номер пять

Осмотр ложи № 5

VIII
Ou MM. Firmin Richard et Armand Moncharmin ont l’audace de faire representer « Faust » dans une salle « maudite » et de l’effroyable evenement qui en resulta

Глава 8,
в которой Фирмин Ришар и Арманд Моншармен осмеливаются дать "Фауста" в "проклятом" зале и мы видим ужасные последствия этого

Глава VIII,
в которой Ришар и Моншармен осмеливаются дать "Фауста" в проклятом зале и становятся свидетелями невероятного события

Глава 8
В которой Фирмен Ришар и Арман Мушармен осмелились дать представление "Фауста" в "проклятой" Опере и в которой мы увидим, что из этого вышло

VIII.
Глава, в которой рассказывается о том, как Ришар и Моншармен осмелились дать "Фауста" в проклятом зале, и о том, что из этого вышло

Глава VIII
В которой господин Фирмен Ришар и господин Арман Моншармен имели смелость дать "Фауста" в "проклятом" зале и какое ужасное событие произошло вследствие этого

Ужасный случай

IX
Le mysterieux coupe

Глава 9
Таинственный экипаж

Глава IX
Таинственный экипаж

Глава 9
Загадочная карета

IX.
Таинственный экипаж

Глава IX
Таинственная двухместная карета

Таинственная карета

X
Au bal masque

Глава 10
На маскараде

Глава X
Бал-маскарад

Глава 10
На маскараде

X.
На маскараде

Глава X
На костюмированном балу

На балу-маскараде

XI
Il faut oublier le nom de « la voix d’homme »

Глава 11
Ты должен забыть имя "мужского голоса"

Глава XI
Забыть имя "голоса"

Глава 11
Вы должны забыть имя "мужского голоса"

XI.
Следует забыть имя "голоса"

Глава XI
Забыть имя "мужского голоса"

Надо забыть имя "мужского голоса"

XII
Au-dessus des trappes

Глава 12
Поверх люков

Глава XII
На чердаке

Глава 12
Над люками

XII.
На чердаке

Глава XII
Над люками

Над люками

XIII
La lyre d’Apollon

Глава 13
Лира Аполлона

Глава XIII
Лира Аполлона

Глава 13
Лира Аполлона

XIII.
Лира Аполлона

Глава XIII
Лира Аполлона

Лира Аполлона

DEUXIEME PARTIE: LE MYSTERE DES TRAPPES

-

-

-

-

-

-

XIV
Un coup de maitre de l’amateur de trappes

Глава 14
Коронная проделка любителя люков

Глава XIV
"Любитель люков" наносит удар

Глава 14
Ловкий ход любителя люков

XIV.
Мастерский удар "любителя люков"

Глава XIV
Мастерский трюк любителя люков

Мастерская проделка "устроителя западней"

XV
Singuliere attitude d’une epingle de nourrice

Глава 15
Причудливое поведение английской булавки

Глава XV
Необычное приключение с английской булавкой

Глава 15
Странное поведение английской булавки

XV.
Причудливый способ употребления английской булавки

Глава XV
Странное поведение английской булавки

Странное положение, занимаемое английской булавкой

XVI
« Christine ! Christine ! »

Глава 16
"Кристина! Кристина!"

Глава XVI
"Кристина! Кристина!"

Глава 16
Кристина! Кристина!

XVI.
"Кристина! Кристина!"

Глава XVI
"Кристина! Кристина!"

"Христина! Христина!"

XVII
Revelations etonnantes de Mme Giry, relatives a ses relations personnelles avec le fantome de l’Opera

Глава 17
Удивительные откровения мадам Жири, касающиеся ее личных отношений с Призраком Оперы

Глава XVII
Удивительные признания мадам Жири касательно ее личных отношений с Призраком Оперы

Глава 17
Удивительные откровения мадам Жири, касающиеся ее личных отношений с призраком Оперы

XVII.
Удивительные признания мамаши Жири, раскрывающие секрет ее личных отношений с Призраком Оперы

Глава XVII
Поразительные откровения мадам Жири относительно ее персональных отношений с Призраком Оперы

Удивительные сообщения Жири

XVIII
Suite de la curieuse attitude d’une epingle de nourrice

Глава 18
Причудливое поведение английской булавки (Продолжение)

Глава XVIII
Продолжение предыдущей главы

Глава 18
Продолжение главы "Странное поведение английской булавки"

XVIII.
Продолжение забавных маневров с английской булавкой

Глава XVIII
Продолждение странного поведения английской булавки

Продолжение странного положения, занимаемого английской булавкой

XIX
Le commissaire de police, le vicomte et le Persan

Глава 19
Комиссар полиции, виконт и Перс

Глава XIX
Комиссар полиции, виконт и Перс

Глава 19
Полицейский, виконт и перс

XIX.
Комиссар полиции, виконт и Перс

Глава XIX
Полицейский комиссар, виконт и Перс

Полицейский пристав, виконт и Перс

XX
Le vicomte et le Persan

Глава 20
Виконт и Перс

Глава XX
Виконт и Перс

Глава 20
Виконт и перс

XX.
Виконт и Перс

Глава XX
Виконт и Перс

Виконт и Перс

XXI
Dans les dessous de l’Opera

Глава 21
В подземельях Оперы

Глава XXI
В подземельях Оперы

Глава 21
В подвалах Оперы

XXI.
В подземельях Оперы

Глава XXI
В подвалах Оперы

В подземельях Оперы

XXII
Interessantes et instructives tribulations d’un Persan dans les dessous de l’Opera Recit du Persan

Глава 22
Занимательные и поучительные злоключения Перса в подземельях Оперы

Глава XXII
Занимательный рассказ Перса о том, что произошло в подвалах Оперы

Глава 22
Интересные и поучительные приключения перса в подвалах Оперы

XXII.
Интересные, поучительные, но в то же время скорбные излияния Перса в подземельях Оперы

Глава XXII
Интересные и поучительные злоключения Перса в подвалах Оперы

Приключения Перса среди подвалов Оперы

XXIII
Dans la chambre des supplices Suite du recit du Persan

Глава 23
В камере пыток (Продолжение записок Перса)

Глава XXIII
В "комнате пыток" Продолжение рассказа Перса

Глава 23
В камере пыток (Продолжение истории перса)

XXIII.
В "камере пыток" (Продолжение рассказа Перса)

Глава XXIII
В "комнате пыток"
Продолжение рассказа Перса

В комнате пыток

XXIV
Les supplices commencent Suite du recit du Persan

Глава 24
Пытки начинаются (Продолжение записок Перса)

Глава XXIV
Пытки начинаются Продолжение рассказа Перса

Глава 24
Пытки начинаются (Продолжение истории перса)

XXIV.
Пытки начинаются (Продолжение рассказа Перса)

Глава XXIV
Пытки начинаются
Продолжение рассказа Перса

Пытки начинаются

XXV
«Tonneaux ! tonneaux ! avez-vous des tonneaux a vendre ?» Suite du recit du Persan

Глава 25
"Бочки! Бочки! Кому бочки на продажу?" (Продолжение записок Перса)

Глава XXV
"Бочки! Бочки! Кто продает бочки?" Продолжение рассказа Перса

Глава 25
Бочки! Бочки! Есть бочки на продажу? (Продолжение истории перса)

XXV.
"Бочки! Бочки! Вы продаете бочки?" (Продолжение рассказа Перса)

Глава XXV
"Бочки! Бочки! Продаете бочки?"
Продолжение рассказа Перса

"Бочек, бочек, нет ли на продажу бочек?"

XXVI
Faut-il tourner le scorpion ? Faut-il tourner la sauterelle ? Fin du recit du Persan

Глава 26
Ошибешься ли, повернув скорпиона? Ошибешься ли, повернув кузнечика? (Окончание записок Перса)

Глава XXVI
Скорпион или ящерица? Окончание рассказа Перса

Глава 26
Скорпион или кузнечик? (Конец истории перса)

XXVI.
Повернуть скорпиона? Повернуть ящерицу? (Окончание рассказа Перса)

Глава XXVI
Повернуть скорпиона или повернуть кузнечика?
Конец рассказа Перса

Что повернуть: "скорпиона" или "кузнечика"?

XXVII
La fin des amours du fantome

Глава 27
Конец любовного похождения Призрака

Глава XXVII
Конец любви Призрака

Глава 27
Конец любовной истории призрака

XXVII.
Конец любви Призрака Оперы

Глава XXVII
Конец любовной истории Призрака

Кончина Призрака и конец его страстей

Epilogue

Эпилог

Эпилог

Эпилог

Эпилог

Эпилог

Эпилог


На верх страницы