Одним из самых необычных курьёзов, связанных с романом «Призрак Оперы», является... ящерица.

Вы помните финальный эпизод романа: Эрик предлагает Кристине выбрать одну из двух деревянных шкатулок, в которых находятся сделанные в Японии фигурки из бронзы: скорпион и кузнечик. Если Кристина повернёт фигурку скорпиона — это означает «да», она согласна выйти замуж за Эрика. Если она повернёт фигурку кузнечика — это означает «нет». Однако вскоре выясняется, что поворот кузнечика должен вызвать взрыв: в подвале Оперы Эрик заложил бочки с порохом, и в случае отказа Кристины вместе с ними погибнет множество людей. Кристина говорит «да», поворачивает скорпиона, и подвал с порохом заливает водой из подземного озера. Все спасены.

В большинстве переводов на русский язык фигурки, как и в оригинале, называются скорпион (le scorpion) и кузнечик (la sauterelle). Однако два перевода выбиваются из общей колеи.

В переводах Владимира Новикова и Дарьи Мудролюбовой кузнечик по какой-то причине превратился в... ящерицу! Что это? Ошибка переводчика? Но почему тогда сразу у двух? И как мог допустить такую ошибку опытный Новиков? Что-то тут не так... Давайте попробуем разобраться.

Причина — кстати, довольно любопытная — заключается в непереводимой игре слов у Гастона Леру. Дело в том, что слово «кузнечик» — la sauterelle — во французском языке является однокоренным со словом sauter, которое переводится и как «прыгать», и как «взрываться»!

То есть в тот момент, когда Эрик угрожает: «Берегись кузнечика! Он не только поворачивается, он еще и прыгает! Ах, как здорово он прыгает!» — в оригинале кузнечик одновременно и «прыгает», и «взрывается». Согласитесь, игра слов замечательная, Эрик выдаёт в этом месте прекрасный и в высшей степени остроумный каламбур. Но, как я уже сказала, он в принципе не переводим на русский язык.

Скорее всего (это моё предположение), Владимир Новиков всё-таки попытался обыграть этот момент, пожертвовав буквальным переводом ради попытки хоть как-то передать игру слов. Учитывая, что для французов само слово «кузнечик» звучит как «прыгунчик/взрывашка», он попытался найти такое животное, которое для русского человека ассоциируется с огнём, взрывами и может прыгать. Таким животным очевидно является саламандра. А затем — то ли при редактировании в издательстве, то ли по невнимательности самого переводчика — саламандра в какой-то момент превратилась в ящерицу...

Перевод Новикова был впервые издан в 1993 году, первый перевод Дарьи Мудролюбовой появился в начале 2004-го. И там... тоже оказалась ящерица! К сожалению, здесь я вынуждена сделать вывод, что это было слепое копирование у более опытного товарища. Перевод Мудролюбовой вообще подозрительно похож на перевод Новикова: нельзя сказать, что она просто скопировала чужую работу (расхождений всё же достаточно), но как минимум, заглядывала туда неоднократно и пользовалась им в качестве «пособия» при переводе некоторых фраз.

Кстати, в конце 2004 года издательством «Амфора» был выпущен очередной «Призрак Оперы» в переводе Новикова, отредактированный переводчиком и редактором Серафимой Васильевой — насколько это позволили владельцы авторских прав на перевод. И там пресловутая ящерица наконец была исправлена на кузнечика. Лишь в книгах этого издательства ошибка Новикова была исправлена, у «Эксмо» продолжал выпускаться по-прежнему неисправленный перевод. У Мудролюбовой исправить ошибку никто даже и не пытался, поэтому ящерица продолжает «прыгать» (но не взрываться) во множестве изданных в России книг.

Но это ещё не всё! Любопытно, что передать эту игру слов пытались и переводчики на английский язык! Так, супруги Жан-Марк и Рэнди Лоффисьеры, переводчики и издатели, хорошо известные посетителям нашего сайта, выпустили в 2004 году в своём издательстве Black Coat Press собственный перевод романа «Призрак Оперы» — кстати, иллюстрированный. И вот там несчастный кузнечик превратился... в лягушку (frog)! В англоязычном фандоме это вызвало бурю возмущения, многие поклонники разнесли перевод в пух и прах, даже не пытаясь разобраться, чем была вызвана такая замена. Между тем, всё просто, и причина была та же самая: английский глагол croak означает и «квакать», и «убивать». Именно так (лягушка не только поворачивается, она ещё и квакает/убивает) Лоффисьеры попытались передать оригинальную игру слов (кузнечик не только поворачивается, он ещё и прыгает/взрывается).

Так что не стоит огульно ругать переводчиков за неудачные решения — возможно, они честно пытались передать то, что передать невозможно из-за различий в языках.

А напоследок я хочу порекомендовать вам замечательный фанфик на эту тему: Ящерица (автор Мышь). Надеюсь, он вас развеселит.

Наверх